Was rent by the loud Thunderer ; I have had softer feelings: Night And I have gaz'd on woman's eye, And kindled at its hallowed fire; Of my heart's blood were backward rushing, I never interchang'd with men My deeper feelings-I have kept My sanctuary closest, when Their eyes would scan it. They ne'er wept As I would wish to weep-they never Have felt a longing wish to die ; But feel as they could live for ever In this world's hollow pageantry How can I hold communion? Still Ay, must, or the swell'd heart will break Flow full and freely. I have felt As I would give a world to shed And yet there is a pride in feeling That thoughts are mine they never knew; That though my heart may need their healing, Grief never will the soul subdue. There is a pride in self-communion On things men cannot feel nor share- To some bright home of purer air A spirit that will not be shaken, / For they are fragrant tears, and fraught I have a nameless feeling, when I hear sweet music. I can find My heart's delirious joys a dream- Too high for their conception. Strange I have met here and there a heart, My spirit was so chasten'd. I do remember now a maid Was fraught with too much eloquence; She must fade soon-Oh! how the flowers, Rov. CRITIQUE ON CERTAIN PASSAGES IN DANTE. (Continued.) [We again call the attention of amateurs to this critique. In the present instance, the explanation offered is one of the happiest we have ever seen.] GENTLEMEN, Among the arguments I offered, in my last communication, to support the interpretation I proposed, of the thirtieth line of the first canto of Dante's Inferno, I omitted to call your attention to the thirty-first line: And lo! not far from the hill's first ascent-* which not only points out the place of the first appearance of the panther, but shows conclusively that Dante had not yet reached the "cominciar dell' erta"-the beginning or foot of the ascent; because the interjection ecco is almost always used to denote the time and place of the first appearance of a new object, or the first occurrence of a new event. If Dante was prevented from going further by the "panther," when this panther was only "quasi al cominciar dell' erta," it follows of course that Dante had not yet arrived at the foot of the hill, his progress towards it being intercepted by the panther.I now pass on to another passage, which appears to me to have been always strangely misunderstood. INF. CANT. III. v. 109, 111. Caron dimonio, con occhi di bragia The commentators have uniformly made batte an active verb, and have agreed to consider this last line as meaningthat Charon, impatient at the delay, Beats soundly with his oar the loitering shades! Let us see how this strange commentary is supported by the context. At verse 71, Dante seeing a great number of souls collecting on the bank of a river, turns to his conductor, saying, Master, give me to know what souls are these, At verse 111, 117, these souls, which according to the commentators, require the stimulus of Charon's oar, (a long oar by the way, he must have had,) are described in the beautiful similitudes of Dante, as hastening to the boat * Ed ecco, quasi al cominciar dell' erta. Like autumn foliage dropping to the ground, Again, at verse 124, Virgil says that these 'lazy' souls, who, like asses at a ferry, must, it seems, be beaten with an oar to make them move, are always eager to get over; because, to use the poet's own strong language, The justice of their Judge so pricks them on, Surely, such a commentary has no need of comment. The following is the explanation I would offer. Charon, says the poet, With eyes of fire, and guiding glance and sign With what sign? The answer, one would think was obvious enough: the 'grim ferryman' batte col remo; strikes with his oar, and then-qualunque s' adagia-each one takes his seat in Charon's barque, and that willingly, and even eagerly; because in the words of Dante, above translated, La divina giustizia gli sprona L. da Ponte. THE DIVISION OF THE EARTH. From the German of Schiller. Take ye the world, cried Jove from heaven's far height But share them all, as loving friend with friend. *Come d'autunno si levan le foglie L' una appresso dell' altra, infin che 'l ramo + This is certainly one of the significations of adagiarsi, which means not only to walk adagio or slowly, but to sit a suo agio-at one's ease-in a convenient or reclining posture. This is, in all probability, the meaning of the word as it occurs in Petrarch. Part I. CANZON, v. St. iii. vers. 10. Il Pastor &c. Ivi senza pensier s' adagia e dorme. |