Like eastern kings a lazy state they keep, And, close confin'd to their own palace, sleep. From these perhaps (ere nature bade her die) Fate snatch'd her early to the pitying sky. As into air the purer spirits flow
And separate from their kindred dregs below; So flew the soul to its congenial place,
Nor left one virtue to redeem her race.
But thou, false guardian of a charge too good, Thou, mean deserter of thy brother's blood! See on these ruby lips the trembling breath, These cheeks now fading at the blast of death; Cold is that breast which warm'd the world before, And those love-darting eyes must roll no more. Thus, if eternal justice rules the ball,
Thus shall your wives, and thus your children fall: On all the line a sudden vengeance waits And frequent herses shall besiege your gates; There passengers shall stand, and pointing say, (While the long funerals blacken all the way) Lo! these were they, whose souls the furies steel'd, And curst with hearts unknowing how to yield. Thus unlamented pass the proud away, The gaze of fools, and pageant of a day! So perish all, whose breast ne'er learn'd to glow For others good, or melt at others woe.
Tels ces rois d'orient, au fond de leurs palais, Cachés dans leur grandeur, s'endorment sous le dais. Peut-être, par ce coup qui nous paraît funeste, Au ciel qui l'attendait, cette beauté céleste, Dût remonter plutôt : prompt à s'évaporer, Tel vers un air plus pur fuit un parfum léger. Mais quand son âme vole au dieu qui la rappelle, Les vertus sur la terre ont perdu leur modèle. Toi, d'une aimable nièce, infidèle tuteur,
d'un frère, toi, lâche persécuteur, Vois le souffle trembler sur sa bouche expirante, Sur ses traits effacés vois la mort pâlissante!
Il est glacé ce sein qui brûlait les humains! Doux flambeaux de l'amources beaux yeux sont éteints! Le ciel, s'il est encore au ciel quelque justice, Sur ta race flétrie étendant ton supplice, Ainsi fera périr ta femme, tes enfans,
Et la tombe entr'ouverte attend tes descendans. Entends-tu, chaque jour, la cloche funéraire Annoncer le trépas de la sœur ou du frère? De ta maison tendue en longs voiles de deuil, Chaque jour, à pas lents, sort un triste cercueil. Le passant, effrayé de ces pompes funèbres, S'écriera : ce sont eux qui, lâchement célèbres, Ont fermé leurs oreilles aux cris de la douleur, Aux pleurs de l'innocence ont endurci leur cœur; Meure, périsse, ainsi l'égoïste coupable
What can atone oh! ever-injur'd shade! Thy fate unpity'd, and thy rites unpaid? No friend's complaint, no kind domestic tear Pleas'd thy pale ghost, or grac'd thy mournful bier: By foreign hands thy dying eyes were clos'd, By foreign hands thy decent limbs compos'd, By foreign hands thy humble grave adorn'd By strangers honour'd, and by strangers mourn'd. What though no friends in sable weeds appear, Grieve for an hour, perhaps, then mourn a year, And bear about the mockery of woe
To midnight dances, and the public show? What though no weeping loves thy ashes grace, Nor polish'd marble emulate thy face? What though no sacred earth allow thee room, Nor hallow'd dirge be mutter'd o'er thy tomb? Yet shall thy grave with rising flowers be dress'd, And the green turf lie lightly on thy breast: There shall the morn her earliest tears bestow, There the first roses of the year shall blow; While angels with their silwer wings o'ershade The ground now sacred by thy reliques made.
So, peaceful rests, without a stone, a name, What once had beauty, titles, wealth, and fame. How lov'd, how honour'd once avails thee not, To whom related, or by whom begot ;
Indifférent au bien, au mal de son semblable!
Et tu n'as obtenu, toi, l'objet de nos pleurs, Ni les derniers secours, ni les derniers honneurs! Nul ami, nul parent, n'a fermé ta paupière, N'a suivi ton convoi, n'a pleuré sur ta bière! La main d'un étranger ferma tes yeux mourans, Jetta le drap de mort sur tes membres décents, La main d'un étranger, dans ta tombe modeste, Des vertus, des attraits, porta le triste reste.
Mais à ta gloire, enfin, qu'importe qu'un parent Triste à peine un seul jour, paraisse l'être un an, Et qu'il étale, aux yeux du public qui le blame, Sur ses habits, le deuil qui n'est point dans son âme? Si le marbre n'a point offert sur ton tombeau, Et ton buste et l'amour éteignant son flambeau, Ah! ce tertre léger, sous lequel tu reposes, Verra naître du moins, verra fleurir les roses, Verra Flore y verser ses plus douces odeurs, L'Aurore l'arroser de ses premières pleurs, Et les anges couvrir de leurs ailes célestes D'une jeune beauté les reliques modestes.
Sans qu'une inscription la rappelle aux humains, repose en paix celle à qui les destins Avaient donné vertu, beauté, grandeur, richesse! Que t'importe aujourd'hui la gloire et la tendresse ?
A heap of dust alone remains of thee, 'Tis all thou art, and all the proud shall be!
Poets themselves must fall, like those they sung, Deaf the prais'd ear, and mute the tuneful tongue. Ev'n he, whose soul now melts in mournful lays, Shall shortly want the generous tear he pays; Then from his closing eyes thy form shall part, And the last pang shall tear thee from his heart, Life's idle business at one gasp be o'er
The muse forgot, and thou belov'd no more!
OF THE CHARACTERS OF WOMEN.
NOTHING so true as what you once let fall, « Most women have no characters at all. » Matter too soft a lasting mark to bear, And best distinguish'd by black, brown, or fair.
How many pictures of one nymph we view, All how unlike each other, all how true!
« PreviousContinue » |